|
|
| Pubblicità |
| Letteratura (Directory) |
| Poesia | Scrittori | Libri Usati | Amici Poeti |
| Emozioni in Lettere |
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | L | M | N |
| O | P | Q | R | S | T | U | V | Z | X | Y | W |
|
| Stecchievich | Vincenzo Picardi | Uzeyir Lokman CAYCI | Merialdi Stefano |
| AMICALEMENT
EN POESIE Üzeyir Lokman ÇAYCI The Marketplace Still Attaches Your Fool To Money One does not sell broken pottery, look for profitable business. A hump on her back your wife Zâra beats the wool Let your hungry children and your animals that wait for fodder not cause you to brood; the marketplace is always there attaching your soul to money. You sell your merchandise, you make money, you will not go to Nigde... You remain without hope in the marketplace. Your customers hearing your voice say "Halil is still here..." Sell your apples snatched from their branches hope they are all eaten; the marketplace is still there attaching your soul to money. You sell your merchandise, you make money, you will never go to Nigde... Let indifference not change you, the shenanigans and acrobatics of all sorts - let all that from one direction not tire your mind. The marketplace is always there attaching your soul to money. You sell your merchandise, you make money, you will never go to Nigde... Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2002 NDTR: Nigde is a prefecture of Turkey and Bor is a sub-prefecture of Nigde. While Waters Flow Toward It Full. Full upside down Time makes tears flow. To your expectations! Who leaves and leaves roses behind them? Many colors disappear one after another in this unlimited spring full of pleasures. In books without titles the subjects are sinister, such commercial dishonesty assassins of feelings, enemies of love. In towns flowers water the roses, remain in the shade of polluted air. Full. Full upside down Time makes tears flow. To your expectations! Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2002 White Roses Sorrows clash in white roses; in nocturnal obscurity water flows noisily, mirrors transform into a sea. Her color extends in the flow, the earth whitens at her approach; the shepherd's star shatters and darknesses fall silent I cannot tear them from myself for she bonded with me in dying; the waters flow noisily, the mirrors transform into a sea. Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2002 If There Is Not Love Obstacles before you detours behind in the name of nothing at all. Coming and going for 20 years certain things do not change. Love is a final act a make good a remedy for all evil. If men do not love one another certain things do not change. Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2002 Shaping Tomorrows They are sinking In the multiplication tables While growing older In a lack of emotional resources... The differences Are unnoticeable In mirrors... These They are nailed To loneliness. The seasons Are unnoticeable in their hearts... The years Rotting In their eyes To them... The revolution Is not the result Of the last few minutes In their alphabet There is a path To curses. by Uzeyir Lokman CAYCI Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by F.J. Bergmann - 2002 The Cell Watching the end Painful memories knot themselves Behind your eyes Hopes are suspended one by one Your hands will never reach My hands... You will suffer infinite pains Your nights of freedom will be woven Into your dreams The palest of your hopes will exhaust itself In the most horrible darkness These shadows Will be sewn into your thoughts In a distant cell Thousands of miles away And... your eyes will never meet My eyes... by Uzeyir Lokman CAYCI Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by F.J. Bergmann, 2002 My Teacher Superannuated children At the tether of insensitivity, These are your work - Born of selfishness, Each generation slips away Further and further. From every sideways glance Aimed at revolt Fleas give birth to dragons And they do it from the underside Of workbenches only partially covered with tablecloths. The month of September in their eyes Piles their up their hatreds day in and day out, An anteroom for opportunists A shelter annihilating love And - A prop For confidence, Whose opposite face falls into a ravine. My teacher, Before the wellspring of your values dries up... Draw near, and you'll see the capillary vessles Of youth. Draw near, Before the last vestiges of your sensibilities Are snuffed out, scattered by the winds of Time. Oh, I know, No matter what you plea, Your inner Tribunal doesn't leave you free So long as tomorrow drops suffering into your lap. Events fall out on your right, Secrets shake you up on your left The source of worrying Is in every tomorrow Looming inside you... Your accomplishments, my dear teacher, Only see you They can't see themselves!... Üzeyir Lokman CAYCI Paris - Le 30.04.2001 Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Richard Vallance, 2002 The Day is Born of Night In the same places crocodiles frequent Peacocks are also found to live. Red poppies are strewn About the forest paths. The sun is born in our dreams. Poetic reflections Of stars Never flare out. All our accumulated joys always stay with us, within sustained. At its own inimitable level The warmth of our relationships spreads out. Tiffs arising out of introversion Have no place in our lives. Friendships, Multifaceted like diamonds, Shine over the Nations' borders. All that is beautiful breathes. Our own Age's worth is on the mend. Let's not waste our time talking in Hypothetical riddles Every place is distinct, and we should not confuse it with another. We can overcome the nuances of differences. We run the race By effacing doubts In our thoughts. by Uzeyir Lokman CAYCI Mantes la Ville - Le 05.04.2001 Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Richard VALLANCE, 2002 http://www.webzinemaker.com/sevgi/ ::::::Web Site of Üzeyir Lokman ÇAYCI |