****
Ricerca personalizzata
 
  Condividi le nostre emozioni  
Condividi Follow EventiSpeciali on Twitter    
Pubblicità
  Letteratura (Directory)  
Poesia Scrittori Libri Usati Amici Poeti  
  Emozioni in Lettere  
A B C D E F G H I L M N
O P Q R S T U V Z X Y W
Pubblicità
Stecchievich Vincenzo Picardi Uzeyir Lokman CAYCI Merialdi Stefano
AMICALEMENT EN POESIE

Üzeyir Lokman ÇAYCI

The Marketplace Still

Attaches Your Fool To Money

One does not sell

broken pottery,

look for profitable business.

A hump on her back

your wife Zâra

beats the wool

Let your hungry children

and your animals that wait for fodder

not cause you to brood;

the marketplace is always there

attaching your soul to money.

You sell your merchandise,

you make money,

you will not go to Nigde...

You remain without hope

in the marketplace.

Your customers hearing your voice

say "Halil is still here..."

Sell your apples

snatched from their branches

hope they are all eaten;

the marketplace is still there

attaching your soul to money.

You sell your merchandise,

you make money,

you will never go to Nigde...

Let indifference

not change you,

the shenanigans

and acrobatics

of all sorts -

let all that

from one direction

not tire your mind.

The marketplace is always there

attaching your soul to money.

You sell your merchandise,

you make money,

you will never go to Nigde...

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by Joneve McCormick - 2002

NDTR: Nigde is a prefecture of Turkey

and Bor is a sub-prefecture of Nigde.

While Waters Flow Toward It

Full.

Full upside down

Time makes tears flow.

To your expectations!

Who leaves

and leaves

roses behind them?

Many colors disappear

one after another

in this unlimited spring

full of pleasures.

In books without titles

the subjects are sinister,

such commercial dishonesty

assassins of feelings,

enemies of love.

In towns

flowers water the roses,

remain in the shade

of polluted air.

Full.

Full upside down

Time makes tears flow.

To your expectations!

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by Joneve McCormick - 2002

White Roses

Sorrows clash

in white roses;

in nocturnal obscurity

water flows noisily,

mirrors transform into a sea.

Her color extends in the flow,

the earth whitens at her approach;

the shepherd's star shatters

and darknesses fall silent

I cannot tear them from myself

for she bonded with me in dying;

the waters flow noisily,

the mirrors transform into a sea.

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by Joneve McCormick - 2002

If There Is Not Love

Obstacles before you

detours behind

in the name of nothing at all.

Coming and going for 20 years

certain things do not change.

Love

is a final act

a make good

a remedy

for all evil.

If men

do not love one another

certain things do not change.

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by Joneve McCormick - 2002

Shaping Tomorrows

They are sinking

In the multiplication tables

While growing older

In a lack of emotional resources...

The differences

Are unnoticeable

In mirrors...

These

They are nailed

To loneliness.

The seasons

Are unnoticeable in their hearts...

The years

Rotting

In their eyes

To them...

The revolution

Is not the result

Of the last few minutes

In their alphabet

There is a path

To curses.

by Uzeyir Lokman CAYCI

Traduit par Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by F.J. Bergmann - 2002

The Cell

Watching the end

Painful memories knot themselves

Behind your eyes

Hopes are suspended one by one

Your hands will never reach

My hands...

You will suffer infinite pains

Your nights of freedom will be woven

Into your dreams

The palest of your hopes will exhaust itself

In the most horrible darkness

These shadows

Will be sewn into your thoughts

In a distant cell

Thousands of miles away

And... your eyes will never meet

My eyes...

by Uzeyir Lokman CAYCI

Traduit par Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by F.J. Bergmann, 2002

My Teacher

Superannuated children

At the tether of insensitivity,

These are your work -

Born of selfishness,

Each generation slips away

Further and further.

From every sideways glance

Aimed at revolt

Fleas give birth to dragons

And they do it from the underside

Of workbenches only partially covered with tablecloths.

The month of September in their eyes

Piles their up their hatreds day in and day out,

An anteroom for opportunists

A shelter annihilating love

And -

A prop

For confidence,

Whose opposite face falls into a ravine.

My teacher,

Before the wellspring

of your values dries up...

Draw near, and you'll see the capillary vessles

Of youth.

Draw near,

Before the last vestiges of your sensibilities

Are snuffed out, scattered by the winds of Time.

Oh, I know,

No matter what you plea,

Your inner Tribunal doesn't leave you free

So long as tomorrow drops suffering into your lap.

Events fall out on your right,

Secrets shake you up on your left

The source of worrying

Is in every tomorrow

Looming inside you...

Your accomplishments, my dear teacher,

Only see you

They can't see themselves!...

Üzeyir Lokman CAYCI

Paris - Le 30.04.2001

Traduit par Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by Richard Vallance, 2002

The Day is Born of Night

In the same places crocodiles frequent

Peacocks are also found to live.

Red poppies are strewn

About the forest paths.

The sun is born

in our dreams.

Poetic reflections

Of stars

Never flare out.

All our accumulated joys

always stay with us, within sustained.

At its own inimitable level

The warmth of our relationships spreads out.

Tiffs arising out of introversion

Have no place in our lives.

Friendships,

Multifaceted like diamonds,

Shine over the Nations' borders.

All that is beautiful breathes.

Our own Age's worth is on the mend.

Let's not waste our time talking in

Hypothetical riddles

Every place is distinct, and

we should not confuse it with another.

We can overcome the nuances of differences.

We run the race

By effacing doubts

In our thoughts.

by Uzeyir Lokman CAYCI

Mantes la Ville - Le 05.04.2001

Traduit par Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by Richard VALLANCE, 2002

http://www.webzinemaker.com/sevgi/

::::::Web Site of Üzeyir Lokman ÇAYCI

http://uzeyir-cayci.kolayweb.com/